العراقية نوال نصر الله تفوز بجائزة الشيخ زايد للترجمة عن نص تراثي اشكالي !

 نمتار /قحطان جاسم جواد

​أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن أسماء الفائزين في دورتها العشرين 2025–2026 ، عن فوز  المترجمة العراقية نوال نصر اللّٰه من العراق بالجائزة في فرع الترجمة ,عن ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية لكتاب «أنواع الصيدلة في ألوان الأطعمة»، الصادر عن دار نشر بريل عام 2025، وهو نص من القرن الثالث عشر في أدب الطعام ظل طويلاً رهين تعقيدات مخطوطاته.

​وقدمت المترجمة عملاً علمياً متكاملاً لم يقتصر على النقل اللغوي، بل اعتمد تحقيقاً نقدياً لعدد من النسخ المخطوطة، عالجت فيه اختلافاتها بمنهج فيلولوجي دقيق، مع المحافظة على المصطلحات المتخصصة بثقافة الطعام وطرائق صناعته وسياقاته الثقافية والطبية والمادية الأوسع. وبهذا الجهد أعادت إحياء نص تراثي إشكالي، وأتاحته للقارئ العالمي في صيغة علمية رصينة تجمع بين الأمانة والوضوح.

ويذكر ان نوالا  هي كاتبة ومؤرخة طعام عراقية مقيمة في الولايات المتحدة،و باحثة في الأدب الإنجليزي، ومترجمة من العربية إلى الإنجليزية. اشتهرت بكتاب الطبخ الخاص بها, وهو ترجمة مشروحة لكتاب الطبخ من القرن العاشر، العصر العباسي: الطبيخ لابن سيار الوراق. حازت على العديد من الجوائز عن كتاباتها وترجماتها .ولدت في بغداد.ودرست

في جامعة بغداد حيث حصلت على درجة الماجستير في الآداب في اللغة الإنجليزية والأدب المقارن .وكتبت أطروحة تقارن رواية القرن الثامن عشر روبنسون كروزو لدانيال ديفو مع رواية القرن الثاني عشر الفلسفية حي بن يقظان للفيلسوف والطبيب ابن طفيل، يوضح كيف أثر ابن طفيل على عمل ديفو. تم نشر الأطروحة عام 1980.  وقامت نصرالله بتدريس اللغة الإنجليزية وآدابها والتأليف في جامعة بغداد ثم ذهبت إلى جامعة الموصل. واصبحت خبازا  شغوفًا و«خبيرة طهي» في العراق، بعد أن علمت نفسها طهي الأطعمة اثناء عملها في جامعة الموصل.ثم انتقلت الى ولاية انديانا عام 1990.

كما نشرت نصرالله وصفات للعطور والتوابل والزيوت. في كتابها الكنز الدفين من الفوائد والتنوع على المائدة، ترجمت أكثر من 750 وصفات من القرن الرابع عشر، وصفات من العصر المملوكي  من مصر، مع التعليقات والتحليل، بما في ذلك آراء العصر المملوكي حول القوى العلاجية والتجديدية للطعام .

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours