To her… in brief
ترجمة – سوزان أبو حسن
What length of time shall we require?
To mend our withering laughter’s fire,
Amidst remnants of the setting sun
And how ageless will life appear,
If we strive to sculpt it,
An imprint… beyond lament’s cry,
Cries of unyielding rocks,
Only through chisel,
Spelling it like stars,
Lettering us through songs
With flutes love tunes… and longing’s sigh
ترجمة لنص الكاتب والشاعر حسن عبد الحميد
بعنوان:
إليها .. وبإختصار
كم من العمرِ سنحتاجُ
لكي نُرمِّمَ
ضحكاتِنا الذابلةَ
عند بقايا المغيبِ؟
وكم سيبدو العمرُ عمرًا
لو حرصنا على نحتِه
أثرًا
من بعدِ أنين؟
أنينِ صخرٍ لا يلينُ
إلا بأزاميلَ
نتهجَّاهُ نجومًا
ويتهجَّانا غناءً
بمزاميرِ عشقٍ
وتأوُّهاتِ حنينٍ





+ There are no comments
Add yours